waking up the wind John 6:18
John 6:16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
John 6:16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 The sea was awakened for a strong wind was blowing.
It looks like we might have an extended metaphor in John 6:18 where awakened translates the passive verb διεγείρετο.
Louw & Nida 14.20 διεγείρομαι: (a figurative extension of meaning of διεγείρομαι ‘to become awake from sleep,’ 23.74) to become rough, in reference to a surface of water — ‘to become rough, to become stormy.’ ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο ‘by now a strong wind was blowing and the sea was getting rough’ Jn 6:18.
The ancient background behind the metaphor is probably the notion of the sea as a monster which is sleeping during good weather but can be awakened.
John 6:16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them. 18 The sea was awakened for a strong wind was blowing.
It looks like we might have an extended metaphor in John 6:18 where awakened translates the passive verb διεγείρετο.
Louw & Nida 14.20 διεγείρομαι: (a figurative extension of meaning of διεγείρομαι ‘to become awake from sleep,’ 23.74) to become rough, in reference to a surface of water — ‘to become rough, to become stormy.’ ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο ‘by now a strong wind was blowing and the sea was getting rough’ Jn 6:18.
The ancient background behind the metaphor is probably the notion of the sea as a monster which is sleeping during good weather but can be awakened.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home